从卡特福德的翻译理论看医学演讲中的示范文献
来源:本站原创    发布日期:2019-08-13 14:41    

1.背景。近年来,随着国民经济的快速发展,科学技术的发展和文化的繁荣,国际医学领域的学术交流日益频繁。主要表现是高等教育机构和研究机构之间的交流和互访,不同类型的学术研讨会的数量正在增加。它不仅对医务人员和研究人员的英语沟通能力,表达能力和表现能力提出了更高的要求,而且对医学翻译人员的能力提出了更高的要求。本文拟在某医学领域的学术交流会上使用演示幻灯片作为材料。基于Catfort的翻译理论,结合医学英语的特点,指出了缺点,积累了未来实际工作的经验。参考。

2.卡特福德的翻译翻译理论。卡特福德是英国着名的语言学家和翻译理论家。他着名的语言翻译理论《翻译的语言学理论》是英国翻译理论语言学派的杰作,对西方翻译理论界产生了深远的影响。《翻译的语言学理论》受韩礼德的系统功能语法理论和J.R. Fors的影响。卡特福德认为,任何翻译理论都必须采用某种语言的理论,即一般语言学理论。语言本身是一种内在的模式,一种形式,而不是一种实质。语言有三个层次,实体,形式和背景。实体(包括语言实体和字形实体)和上下文是超语言的。语言的内部层面是这些媒体的形式,是实体的抽象。语言大师在不同层次(如语音,形式,语法和词汇)和水平(句子,从句,短语,单词和语素)中发挥其交际功能。

卡特福德将翻译定义为翻译作为文本材料的翻译,而不是其他语言中的等价文本材料。卡特福德认为,谈论翻译必然意味着意义。意义是一种语言特征。原始文本具有原语的含义,而翻译后的文本具有翻译语言的含义。意义是与任何语言形式或其可能具有的任何形式(文本,文本中的条目,结构,结构组件,类别,系统中的术语)相关的网络。语法和词汇形式语言单元之间存在两种关系,一种是形式关系,另一种是语境关系。语法中的形式关系是指语法层次结构中不同级别的条目之间的关系。不同的语言有不同的语法,因此在两种语言中都不可能有相同的语法。因此,原始语言和翻译语言之间的形式关系只能是相似的,而不是相同的。这就像一个单词的单数和复数问题。汉语削弱了单数和复数形式的单词,而英语对单数和复数形式的单词有明确的规则。例如,原始的“summaryofclinicalparameters”,中文只会被翻译为“临床指标/参数摘要”,而不会被翻译为“一些或几个临床指标/参数摘要”。因此,正如卡特福德所说,每个词都有自己的“价值”,这个“价值”源于系统和其他词汇,而形式关系不能达到完全等同。背景关系的情况恰恰相反。他认为文本的意义不能完全翻译成另一个文本。至少一个级别或更多意味着无法找到意义,而只是替换,并且原始的意义被翻译成翻译。在语言的意义。卡特福德强调的语言人格。每种语言都是浓缩的民族文化,受其独特的文化影响,并具有独特的语境系统,反映语境系统的词汇语法系统也是独一无二的。因此,每种语言都是独立的。

不同的系统中存在不同的语言。每种语言都由无数的子系统组成,因此正式的对应关系充其量只是粗略的近似。原始和翻译的术语几乎不可能具有相同的形式关系和上下文关系。这产生了正式对应和文本对等之间的区别。等同于文本是指特定上下文中的单词或句子的含义,并且可以被翻译;形式对应是指一个词与其语法系统之间的关系。由于各种系统之间的差异,翻译是不可翻译的。性别。但他建议译者的主要任务是寻求相当于内容。他认为翻译理论与语义学和语法功能的分析紧密结合。从语言的使用,他谈到翻译,并且翻译旨在产生与原始语义相当的翻译。该理论的目的是展示如何从词汇和语法结构中产生这种语义等价。因此,生成翻译变换,即“从原语到目标语言的过程中形式对应的偏离”。卡特福德认为有两种转换水平(水平转换);类别转换(shiftofcategory)。 Catford进一步将类别转换分为四类,结构转换,字类转换,单位转换和内部系统转换。

二,医学英语的特点

从卡特福德的翻译理论看医学演讲中的示范文献

医学英语一般是指医学人员和医学部门在临床应用,研究和教学,医学基础和医疗服务中使用的专业语言。医学英语是一种专业的英语,具有准确的措辞,客观的表达和紧密的逻辑。它书写简单,意义清晰,意义固定,并具有各种语言特征,如应用文档。医学英语主要来自拉丁语,希腊语和法语。本文旨在分析某医学领域医学交流会的论证资料,总结医学英语的一些特点。

1.缩写方法。由于大多数医学英语词汇的长期性。为了促进沟通和交流,某个短语中杏耀平台的首字母通常被组合成一个新的词汇表。例如,IOS=脉冲测量,FOT=强制振荡技术,FEV=,EFL=呼气流限制等。

2.专业化。医学英语属于特殊英语。它指的是与医学专业,科目或目的有关的英语。它具有独特的词汇,短语,句法结构和习惯表达模式和规范,以满足医疗行业的特定需求,实现技能的专业化。如喉,喉咙;气管,气管;肺泡,肺泡;肺量计,肺活量测定法等具有特定的词汇来表达特定的含义。 3.合成词。从旧词合成新词的方法在医学英语中被广泛使用。如支气管扩张支气管扩张;胸外胸外;高反应性气道高反应性。

4.名义化。名词化词汇广泛用于医学英语。例如弹性周边隆起,收缩力,轮廓尺寸。它不仅满足了医疗行业的特定需求,而且还满足了演示文件信息浓缩和简洁表达的特点。

以下是医学领域PPT学术报告的一个例子。参考卡特福特的翻译理论,比较原语和翻译文本,探讨如何利用翻译理论最大限度地实现翻译等值,为翻译实践的实践提供参考。

1.翻译等价物。在翻译过程中,最理想的状态当然是实现形式和文本的等价物。但是,由于英语和汉语的语言特征和语法不同,形式和文本往往不能兼得。在PPT文本翻译中,由于PPT本身仅用于记者与受众之间的简单交流,因此文本简洁易懂,主要内容是翻译单词,短语和短句。因此,我们可以尝试使文本在追求内容等价时相似。例1

原创“德累斯顿技术大学毕业,外交电子与信息技术,认证工程师。”

翻译“德累斯顿工业大学毕业,专业电子与信息技术,注册工程师。”示例1主要翻译者是简单的介词短语和单词的音译。翻译在语义上与原始文本一致,同时翻译文本。也类似于原文。

从卡特福德的翻译理论看医学演讲中的示范文献

2.类别转换。

(1)单位提升或等级提升这种类型的转换意味着目标语言的翻译等价物与原始语言不同。这里的“级别”是指分级语言单元,例如句子,从句,单词和语素。

例1

原始1976-1979R& DinFunkwerkKoepenick,柏林。发展商业计算机无线通信系统。

翻译 - Berlin FunkwerkKoepenick从事商用微电脑控制的无线通信系统的开发。

翻译:1976年至1979年,他在柏林的Funkwerk Koepenick研发部门工作。他参与了商用计算机控制的无线通信系统的开发。

比较两种翻译,不难发现翻译是根据英语和汉语的语法特征进行评分的。在原文中有两个并列的短语,并且有两个限定词“inFunkwerkKoepenick,Berlin”和“ofmercialputerizedwirelessmunicationsystem”来修改R& D和开发。但是在翻译1中,翻译被转换成句子。 “inFunkwerkKoepenick,柏林”成为句子的主题,“ofmercialputerizedwirelessmunicationsystem”成为修改对象的属性。级别从短语转换为句杏耀娱乐平台子。同样,文本的第二次翻译也被调整为主从复合句。第一个限定符的处理方式与转换相同,第二个限定符是子句,它补充了主要子句。但是,根据汉语的特点,将原句的第二个翻译成主句和句子,除了形式最接近原文外,还更符合中国人的习惯习惯。

(2)班级转换包括从一个词类转换到另一个词类。例2

原始的Effortlessexamination

翻译很容易测试,不需要费力。

第二次测试毫不费力。

句子的主要特征是单词类转换。在原文中,毫不费力是考试的介词。在翻译1和翻译2中,毫不费力地转换为“简单,不费力”和“不费力”来修改测试并将其转换为后属性。

(3)结构转换Cartwitt认为这是最常见的转换形式,主要涉及语法结构的转换。

例3

原始的Theconconceptsoftheforcedoscillatoryrespiratorymechanicsisthehe“impedance(Z)”,压力(P)和气流(V)之间的谱(频域)关系。

平移强迫振荡呼吸力学的主要概念是阻抗(Z),压力(P)和流速(V)之间的频率(频域)关系。

平移2“阻抗(Z)”是强迫振荡机制的重要概念,即压力(P)和流速(V)之间的频率(频域)关系。参考原文,“光谱(频域)关系.”一词应该是主句“Theconconceptsoftheforcedoscillatoryrespiratorymechanics”的补充说明。与翻译一或二相反,翻译与原句的含义不同,使该句成为主句的对象,“阻抗”,“压力”和“流量”成为组成部分。并列的。翻译2可以合理化主句和子句的含义,并使用目标语言来转换源语言而不改变原句的含义。为了避免模糊,“阻抗”的概念被调整为整体。使用卡特福德翻译转换中的“结构转换”技术,句子的主语可以更好地表达源语言的含义。

第四,结论

以演示文件的一些文本为例,参考卡特福德的翻译翻译理论,对翻译文本进行评估,以优化翻译质量,为未来的工作发展提供经验。

鉴于目前我国医学翻译人才主要由医务人员或英语专业人才组成,而我国高校英语专业学生对专业英语的关注不够,医学上存在一种混合现象。在中国翻译。因此,加强在职医学翻译人才的继续教育,特别是语言学理论的研究,将极大地促进我国医学翻译的发展。演示文稿主要用于学术会议的报告和交流。它的主要作用是提醒演讲者并向观众展示作者的想法和强化点。因此,演示文件的文本特征主要是简单,清晰,易于理解,不涉及深层语义关系。卡特福特的翻译转换理论是从语言学的角度出发,在翻译过程中有相应的层次结构和结构规则,语言之间没有太多深层次的语义因素。因此,卡特福德的翻译转换理论可以为演示文稿提供翻译。优秀的翻译策略。